とある漫画の第一話で状況にそぐわないオノマトペばかり使われている。
一体なぜ?
*出題者様②のリサイクルです。
転載元: 「【オノマトペますか?リサイクル】cherry, cherry, boom, boom」 作者: gattabianca (Cindy) URL: https://www.cindythink.com/puzzle/9897
*翻訳(海賊版)が間に合わず、日本語のオノマトペがそのまま使われてしまったから。
海外でも人気のその漫画家の新作が出るというニュースを聞いて、その国のファンは色めきたった。
だが、英語や中国語ならともかく、その国で話されているようなマイナー言語の翻訳はなかなか出ない。
いきおい、ちょっと日本語ができる人が機械翻訳も活用して闇で作成する、海賊版が出回ることになる。
一刻も早く新作が読みたいファンにとってはありがたい存在だ。
ファンが待ち焦がれている第一話なら尚更である。
だが、スピード勝負の海賊版なので、丁寧に翻訳している暇はなく、翻訳し切れていない箇所もある。
特に、吹き出しの中のセリフはまだしも、コマの絵柄の中に書き込まれがちなオノマトペまで修正している暇はない。
日本のオノマトペとその国の言語のオノマトペは異なるので、その国の読者から見れば。「状況にそぐわない」ものばかりになる。
場合によっては、日本語のカタカナがそのままだったりする。
それでも、ないよりはずっとましだし、まあなんとなくは伝わるので、ファンは大歓迎なのであった。